Pourquoi cette section ?

   Afin de correspondre à la politique alors en place pour l'ensemble des livres J'ai Lu, lors de la traduction des livres de Sherrilyn Kenyon (ainsi que d'autres auteurs), plusieurs passages ont été supprimés ou modifiés.
Pour les premiers livres de la série, il peut parfois s'agir de chapitres entiers, de scènes mises hors contexte, et également de remplacements par des scènes parfois saugrenues ou décalées par rapport à l'histoire pour combler le manque, ainsi que les changements de noms, de lieux, de personnages...
   Pour les premiers livres, peu de phrases ont été gardées du texte original (60% du texte original du livre 3 a disparu), cette politique de traduction n'a changée qu'en 2015. Encore dans le livre d'Acheron on trouvera des incohérences, des erreurs, des changements... Même si à partir d'une dizaine de tomes il y a eu un mieux.
   Nous vous présenterons donc ici les scènes que vous n'avez pas pu lire en français, mais également des chapitres retraduit intégralement car trop modifiés (ou écourtés) par la traduction française.

Pour les chapitres mis dans leur intégralité et certains passages, le texte mis en vert est celui qui a "disparu" à la traduction.