Afin de correspondre à la politique alors en place pour l'ensemble des livres J'ai Lu, lors de la traduction des livres de Sherrilyn Kenyon (ainsi que leurs autres auteurs), plusieurs passages ont été supprimés ou modifiés.
Pour les premiers livres de la série, il peut parfois s'agir de chapitres entiers, de scènes hors contexte, et également de remplacements par des scènes parfois saugrenues pour combler le manque, ainsi que les changements de noms, de lieux, de personnages...
En règle général, pour les premiers livres, peu de phrases ont été gardées du texte original, cette politique de traduction n'a changée qu'en 2015. Encore dans le livre d'Acheron on trouvera des incohérences, des erreurs, des changements... Même si à partir d'une dizaine de tomes il y a eu un mieux.
Nous vous présenterons donc ici les scènes que vous n'avez pas pu lire en français, mais également des chapitres retraduit intégralement car trop modifiés (ou écourtés) par la traduction française.
Bonne lecture.


AVERTISSEMENT :
Les passages suivant comme l’ensemble de ceux présents sur ce site internet, ont été traduits par l’équipe de Dark-Hunter Francophone d’après le strict respect du texte original. 
Nous ne sommes pas traducteurs professionnels, certaines tournures de phrases peuvent nous échapper, tout comme une erreur de conjugaison/orthographe. Si c'est le cas, signalez-la par e-mail ou en message privé sur notre page Facebook afin que nous puissions la corriger. Merci.


 Liste des passages manquants et/ou modifiés